Изменить стиль страницы
  • — Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнвик выделялся среди остальных?

    — Чем выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны.

    — Да?

    — Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на «Коллинз Авиэйшин». Но он к тому же чертовски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет.

    — Извините.

    — Поверь мне. Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Думаю, случись Джону Коллинзу выбирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Алан все равно возглавлял бы «Колллинз Авиэйшн» независимо от того, был бы он мужем Джоан или нет.

    — Вы так считаете?

    — Да. Можешь не сомневаться. Ты не знаешь, какой это опасный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все.

    — Вы прямо-таки идолопоклонник.

    — Совершенно верно, и мой идол — Алан Стэнвик.

    — Вы его часто видите?

    — По правде сказать нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается использовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюбливает мою жену. Я, кстати, тоже. Ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если ты убежишь с ней, я тебя отблагодарю.

    — Получается, Берт, вы не особо в курсе дел Алана?

    — Никогда не был в курсе. Как, впрочем, и остальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет.

    — Странно, что вы заговорили о раке.

    — Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.

    — За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.

    — Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты — друг Джоан, а я — Алана, так?

    — Так, — кивнул Флетч.

    — Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я — с его.

    — Совершенно верно.

    — Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, «Рэкетс-клабе» и еще бог знает на чем. Если обычная жена — якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.

    — Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.

    — Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.

    — Вам повезло.

    — Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.

    — Страхование ранчо вам будет внове.

    — Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано…

    — Джим Свартаут?

    — Во-во. Именно он. Ты его знаешь?

    — Конечно. Отличный мужик.

    — Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.

    — На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.

    — Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо — ее идея.

    — Неужели?

    — Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!

    — Я думал, это он предложил купить ранчо.

    — Нет.

    — Тогда почему Джоан так подавлена?

    — Что ты имеешь в виду?

    — Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.

    — Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.

    — Я, правда, не видел их дочку Джулию.

    — Mаленькая мерзавка.

    — Маленькая мерзавка?

    — Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?

    — Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.

    — Улетаешь сегодня?

    — Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.

    — Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.

    — С вами приятно поболтать, Берт.

    — Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.

    — Обязательно, Берт. Обязательно.

    Глава 16

    — Фараоны. Фараоны. Фараоны.

    Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.

    Флетч заснул.

    Сандо потряс его за плечо.

    — Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть.

    Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стороны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.

    Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингс — высокий, широкоплечий начальник полиции.

    Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.

    — Пошли, Гамми!

    — О господи! Почему я? Почему всегда я?

    — Твой папуля беспокоится о тебе.

    — Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.

    — Пошли, пошли. — Каммингс навалился на дубинку посильнее.

    — Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!

    Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.

    — Это насилие! — Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.

    — Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.

    — Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!

    Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.

    Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.

    Третий полицейский поднял дубину.

    Флетч изо всей силы ударил его в живот.

    Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды — в глаз и в челюсть.

    Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.

    — Дерьмо. — успел пробормотать он.

    Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.

    — Господи, — выдохнул он.

    На пляже царила тишина.

    — Голова болит? — спросила Бобби.

    — Господи, — повторил Флетч.

    — Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.

    — Голова просто раскалывается.

    — Он сказал, что ты ударил полицейского.

    — Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?

    — Ты думал, что окажешься в космосе?

    — Нет, в тюрьме.

    — С тобой все в порядке? Они ушли.

    — Почему они не арестовали меня?

    — Я рада, что они оставили тебя здесь.

    — Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.

    — Они могли сгноить тебя в камере.

    Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.

    — Эй, парень? Ну как ты?

    — Что случилось? — спросил Флетч.

    — Они опять забрали Гамми.

    — Только его?

    — Да.

    — Почему они не забрали меня?

    — Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.

    — А потом?

    — Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.

    — Не арестовали… Давно они смылись?

    — Не знаю. Полчаса, час.

    — Чем тебе помочь? — спросила Бобби. — Пойдем домой?

    — Ты иди. Я не могу пошевелиться.

    — Давай, отведу тебя, — предложил Сандо.

    — Нет. Полежу тут.