Изменить стиль страницы
  • — Глупой девчонкой, дурой — вот кем я была! — отрезала леди Седжвик.

    — Это верно. Ума у тебя было маловато. Будь ты поумнее — разве бы связалась со мной? А как ты умела обращаться с лошадьми! Помнишь эту кобылку.., как ее звали? Ах да! Молли О'Флин. Ну и злобная была чертовка!

    — Только ты и мог на ней усидеть! — улыбнулась леди Седжвик.

    — Она и меня бы сбросила, если б смогла. Но как поняла, что со мной не выйдет, — сдалась. Не лошадь, а красота, загляденье! Если уж мы заговорили о верховой езде, ни у одной женщины в тех местах не было такой посадки, как у тебя. И бесстрашная к тому же! Это, впрочем, при тебе осталось. Самолеты, гоночные автомобили…

    Микки приблизился к окну.

    — А я ведь не забыл Баллигауан, — сказал он со значением. — Иногда даже думал тебе написать…

    — Что ты имеешь в виду, Мик Горман? — Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко.

    — Просто говорю, что ничего не забыл. Просто тебе напоминаю.

    Бесс Седжвик заговорила все так же жестко:

    — Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет. Посмей только мне в чем–нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу. Мне ведь приходилось убивать.

    — Небось за границей?

    — За границей или здесь — для меня разницы нет.

    — Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! — восхищенно воскликнул Микки. — В Баллигауане…

    — В Баллигауане, — перебила она, — тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили. И ты взял деньги. От меня ты ничего больше не получишь, не надейся.

    — Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет…

    — Ты меня слышал?

    — Да ну, — засмеялся он, — я же шучу. В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси. Буду молчать.

    — И молчи!

    Она захлопнула окно. Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре[20] лежало ее неоконченное письмо. Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг. Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты. Выходя, она даже не оглянулась.

    Маленькие читальни в отеле «Бертрам» казались пустыми, даже когда пустыми они не были. По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину. Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены–отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая. Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал. В утренние часы кресла спросом не пользовались.

    Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты. В одном сидела старая дама, в другом — юная девушка. Вдруг девушка вскочила на ноги. Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу. Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно.

    Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама. Мисс Марпл решила, что отдых, который она себе обычно позволяла после утреннего туалета и прогулки вниз по лестнице, затянулся. Сегодня можно, скажем, дойти до Пикадилли и оттуда поехать на девятом автобусе до Хай–стрит в Кенсингтоне, а можно пройтись до Бонд–стрит и там сесть на двадцать пятый автобус и доехать до Маршалла, или на том же двадцать пятом, только в другую сторону, так вроде бы можно добраться до Офицерского универмага. Проходя сквозь пресловутые двери, она мысленно перебирала все варианты. Но у ирландца–швейцара был и свой.

    — Вам нужно такси, мэм, — твердо заявил он.

    — Не думаю, — сказала мисс Марпл. — По–моему, тут ходит двадцать пятый автобус.., а от Парк–лейн — второй.

    — Зачем вам автобус? — стоял на своем швейцар. — Входить в автобусы и выходить оттуда — в наше время просто опасно! Резко трогаются с места, неожиданно останавливаются — до пассажиров им и дела нет! Сейчас свистну такси, и вы поедете, куда вам надо, как королева.

    Мисс Марпл подумала и сдалась:

    — Ну что ж, будь по–вашему. В самом деле, лучше взять такси.

    Швейцару и свистеть не пришлось. Он просто щелкнул пальцами, и как по волшебству возникло такси. Мисс Марпл была услужливо посажена в автомобиль, и тут она внезапно решила, что поедет в магазин «Робинсон и Кливер», где большой выбор настоящих полотняных изделий. Она и впрямь чувствовала себя королевой, как посулил ей швейцар, заранее предвкушая полотняные простыни, наволочки и настоящие кухонные полотенца — без всяких там бананов, винных ягод, прыгающих сквозь обручи собак и прочих художеств, которые только раздражают, когда вытираешь посуду…

    Леди Седжвик подошла к администратору:

    — Мистер Хамфрис у себя в кабинете?

    — Да, леди Седжвик. — Мисс Гориндж подняла на нее удивленный взгляд.

    Леди Седжвик миновала стойку, стукнула в дверь и вошла, не дожидаясь приглашения.

    Мистер Хамфрис тоже изумился.

    — Чем могу…

    — Кто нанял этого человека — Майкла Гормана? Мистер Хамфрис забормотал в ответ:

    — Парфитт ушел.., попал в автомобильную аварию месяц назад. Пришлось срочно его заменить… Этот нам показался подходящим. Рекомендации хорошие.., служил в армии… Словом, в прошлом все в порядке… Ну, не слишком умен, но это.., это даже полезно иногда… Вы что–нибудь знаете дурное о нем?

    — Знаю достаточно, чтобы не желать его здесь видеть.

    — Если вы настаиваете, — медленно протянул Хамфрис, — мы сегодня же предупредим его…

    — Нет, — так же медленно процедила леди Седжвик, — нет, уже слишком поздно… Не важно.

    Глава 6

    — Эльвира!

    — Привет, Бриджет!

    Достопочтенная Эльвира Блейк вошла в дом № 180 по Онслоу–сквер, дверь ей заранее распахнула Бриджет, следившая из окна за приближением подруги.

    — Идем наверх, — предложила Эльвира.

    — Ну конечно! А то нас мамочка застукает.

    Девушки помчались вверх по лестнице, избежав таким образом встречи с матерью Бриджет, не успевшей вовремя выйти из своей спальни.

    — Честное слово, тебе повезло, что у тебя нет мамы, — переведя дух вымолвила Бриджет, введя подругу в свою комнату и плотно закрыв дверь. — Правда, моя мама вообще–то лапочка и все такое прочее, но, Господи, эти вечные вопросы, которые она задает мне с утра до вечера! Куда я пошла, с кем познакомилась. И не родственники ли, мои новые знакомые, наших однофамильцев, каких–то типов из Йоркшира? Все такая ерунда, понимаешь…

    — А им больше и думать не о чем, — несколько туманно ответила Эльвира. — Слушай, Бриджет, у меня есть дело, ужасно важное. Ты должна мне помочь.

    — Конечно, если смогу. Это мужчина?

    — Нет. (Бриджет разочарованно вздохнула.) Мне необходимо съездить на сутки в Ирландию, но, возможно, я задержусь и дольше. Тебе нужно меня прикрыть.

    — В Ирландию? А зачем?

    — Сейчас сказать не могу. Нет времени. Я должна завтракать с моим опекуном полковником Ласкомом у Прюнье в половине второго.

    — А куда ты дела эту Карпентер?

    — Удрала от нее в магазине.

    Бриджет хихикнула.

    — А после завтрака они повезут меня к Мелфордам. Придется жить у них, пока мне не исполнится двадцать один год.

    — Какой ужас!

    — Как–нибудь выкручусь. Кузину Милдред ничего не стоит обвести вокруг пальца. Мне предстоит пополнять образование в учреждении, которое называется «Современный мир». Там водят по лекциям, по музеям, по картинным галереям, в палату лордов и тому подобное. Вся прелесть в том, что никто не может проверить, там ты или нет. Мы с тобой зря времени терять не будем.

    — Очень надеюсь, — снова хихикнула Бриджет. — В Италии нам это недурно удавалось, правда? Старая Макаронница воображала, что мы ужасно примерные! Ей и в голову не приходило, что ее дурачат!

    Обе девушки засмеялись, вспоминая свои проделки.

    — Но нужно было все обдумывать заранее, — сказала Эльвира.

    — И мастерски врать, — добавила Бриджет. — Гвидо писал тебе?

    — Да–да, я получила от него длинное письмо, подписанное «Джиневра», как будто от подруги. Но хватит болтать, Бриджет! Нам надо столько успеть, а времени всего полтора часа. Слушай внимательно. Завтра я иду на прием к зубному. Отменить его — пустяки. Я позвоню ему — или ты отсюда. Затем в середине дня ты звонишь Мелфордам, и голосом твоей мамы скажешь, что зубной врач велел мне прийти еще и на следующий день и я до завтра остаюсь у вас.

    вернуться

    20

    Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.