Добавить похожую книгу:
Возрождение Теневого клуба (ЛП)
Шустерман Нил
Современная проза
Теневой клуб
#2Ваша оценка книги:
Кошмар возвращается...
Теневого клуба больше нет. Группа ребят, бывших в чём-либо вторыми, сыграла над своими соперниками-«первыми» несколько неприятных шуток, но вскоре ситуация вырвалась из-под контроля. Теперь Джареду и членам бывшего Теневого клуба приходится нелегко — их репутация сильно пошатнулась. Положение ухудшается, когда в школу приходит новый «золотой мальчик», Алек Смартц, над которым кто-то проделывает серию отвратительных трюков — и все обвиняют в них Джареда. Отвергнутый бывшими товарищами по клубу и полный решимости доказать свою невиновность, Джаред вынужден охотиться на злоумышленника в одиночку, и его жизнь превращается в кошмар похлеще, чем при Теневом клубе.
«Автор умело рассказывает захватывающую историю... Действие разворачивается быстро и сохраняет напряжённость до последней страницы. Мастерски написанная история.
— VOYA
«Этот сиквел, держащий читателя в постоянном напряжённом ожидании, не в пример многим другим сиквелам превосходит оригинал».
— Kirkus Reviews
Yamadasan 12 июля 2019 07:07
Оценка: 8
Да и в их внезапное превращение в добрых самаритян не поверилось. Слишком резкие контрасты использовал автор при переводе персонажей из зла в добро.
Тот самый Ааз 22 декабря 2015 03:01
Оценка: 9
Впрочем, я не могу сказать, что заставлял себя читать эту книгу. Читалось быстро и легко. Нил Шустерман из тех немногих авторов, у которых я читаю всё, что появляется на русском, вне зависимости от жанра. Просто в отношении конкретно этой дилогии - очень "не моё". "Теневой клуб" - это даже не "роман воспитания" (их я люблю читать), а "воспитательный роман для подростков". Отличие от других книг именно в том, что он для предназначен для узкой возрастной читательской аудитории; во всех остальных случаях Автор пишет "для всех возрастов".
Переводчику - огромное спасибо за труд. Меня просто поражает трудоспособность sonate10, невероятное сочетание скорости и качества её работы. Как-то в форуме "Флибусты" обсуждался вопрос о том, что работа переводчика - труд менее творческий, чем работа писателя, что переводить чужие книги намного легче, чем самому придумывать сюжеты. Не могу с этим согласиться. Чтобы ТАК переводить, недостаточно просто хорошего знания языка. Нужен ещё и литературный талант, сопоставимый с авторским.
Meguri 1 июля 2014 08:16
Оценка: 10